CBA主教练英语翻译员:幕后“翻车现场”那些事儿

2025-07-21 8:37:01 体育资讯 admin

哎呀,说起CBA主教练和他们的英语翻译员,简直就像一出篮球场上的“国际交锋”大戏,既有激情,也有搞笑。你是不是也曾想象过一场比赛,主教练带着“酷炫”的英语发言,但翻译员还沉迷在“我懂我懂”的误区,结果现场“翻车”的画面?别急别急,今天我们就扒一扒这幕后“英语翻译师”的那些故事,保证让你笑得合不拢嘴!

首先,得说,不是每个教练都能英语溜得飞起。众所周知,国内大部分CBA教练起步都在“地面训练”,英语水平嘛,啥,偶尔嘴里冒点“boom”呀,或者“Let’s go”的嗨劲儿。可是真正面对“国际化”的舞台,咱们的英语翻译员那可是扛着“使命”在前线杀敌。可别以为他们都是“翻译界的神”,炸裂的翻译现场—那就像篮球比赛中的“空中接力”,偶尔火花四溅、满天飞。

看这剧情,就像“买菜遇到外籍帅哥”,你大声喊“你好!”结果对方一句“Hello”被翻译成“你好吗?…嗯,好像还行?”简直像“交流不畅的喜剧”。在CBA比赛中,教练讲一句“Detach defense”——拆解防守(普通翻译没毛病)——结果翻译员一脸“蒙圈”,转身告诉队员“防守快点拆掉”!这不是炒鸡尴尬么?队员们愣了下:啥时候拆掉了?撕破还是撕大?一场“翻译大戏”就这么开始。

再看看那些“翻译员”的“神操作”。有的教练讲“Pass the ball to the corner”——把球传到角落,翻译成“把球传到…角落?角落哪里?我都不知道。”不少翻译员还会出现“用词歧义**症候群”,比如教练说“Make a quick decision”,翻译成“快点作出决定”,结果现场咔嚓,就变成“快点决定要不要吃火锅”。你说,斗志满满的球员听到这个,能不懵逼吗?

当然啦,面对“国际化压力”,一些CBA的外籍教练英语真是“霸王”级别,但翻译员的英语也是“任重而道远”。比如那句“Adjust our strategy”——调整战术。翻译员一听“adjust”,就目光闪烁,紧接着说:“我们要调整(瞪大眼)这个球场的照明灯?”哇,好像还真有人这么“操作”。现场一片哗然,才知道,原来“调整”还能“调出新花样”!

别忘了,咱们还得有“英式”与“美式”的翻译差异。教练可能说“kick off”,在某些翻译员那里竟然变成“踢开”?这到底是足球还是篮球啊?讲得高大上点,是“开赛”,结果翻译变“踢”,现场小伙伴们都是“这翻译点歌,真会玩”。

在这个“翻译界”,也难免出现“神人”。比如有个翻译员,突然“牛气冲天”,硬说“Shoot the ball!”就是“开炮了!”现场瞬间变成“战争场”。球迷们还真差点信了,觉得是在“太空漫游”啊。还有一次,教练讲“Focus on defense”,翻译成“专注于……体现?”。现场一片“你在说什么鬼?”的疑问声。

那么,究竟谁才是球场真英雄?当然得是这些陪伴在“巨星”身边,默默无闻、拼死拼活“翻译阵线”的那帮人!没有他们,犹如没有Kobe的“天勾”,也没有老师的“赤膊上阵”,场上场下都变得索然无味。

不过,别忘了,CBA的翻译员们有时候也是“职业的英勇者”。他们在不断“踩坑”的同时,也在学习、成长。有一个教练曾经一句英语说:“We need to focus on our defense,”翻译员当场“出口成章”,说:“我们需要专注在…我们防守的屁股上?”什么?屁股?现场笑声四起,原来“屁股”在汉语里可以是“核心”,但是翻译成英语…哎哟喂,这差点闹出“国际笑话”。

其实,翻译一份工作背后藏着多少汗水和努力?我猜你一定猜不到吧。有人说,翻译员就像篮球场上的“外交官”,要用“喷火嘴”传递教练的“战术秘籍”,但有时候,就像“翻车现场”不可避免。要么“翻译神准”,要么“翻车现场”,这就是“篮球+翻译”的双重“高能”。

你是不是也曾在直播看完后,觉得“啥意思啊?教练说了半天,翻译成中文就像是开玩笑”,那其实,幕后有许多“黄色光环”的翻译英雄们在默默“翻译江湖”奋战。想必他们心中也有“翻车”时的无奈和苦涩,但更多的是那份“坚持”的精神。

有时候,想象一下:教练喊出一句“Let’s dominate the paint!”(让我们统治油漆区!)——翻译员直播转换成“让我们击倒油漆涂料!」,瞬间全场哄堂大笑。哈哈,这一幕,绝对是“翻译界”的经典。

总之,CBA主教练和英语翻译员的配合,可以说是“战场上的一场“突袭”之战”。他们用嘴巴“打仗”,用心“拼搏”,有时候还要“斗智斗勇”。想象一下,下一场比赛,还能看到哪些“翻译新花样”呢?或者,谁偷偷用“assist”说成“助攻”,被现场网友调侃成“助跑”?哎,篮球人生,就是这么“精彩”!