说到CBA山东队,那可是中国篮球界一支神奇的存在。别看他们平时端着“正经”的面具,但背地里,队员们的“翻译”水平,简直可以拿金牌!今天咱们就扒一扒这支队伍那些令人爆笑的“翻译”误会,保证你看了之后笑到肚子疼,不信你接着看。
比如,队里的某次比赛,裁判一吹,山东队的核心球员怒吼:“这是犯规!你们是不是藏有秘密的黑箱?”翻译官当场搞定,用英语说:“It’s foul! Are you hiding some secret box?”误读了“黑箱”成了“secret box”,结果场外赶紧传来网友们的笑料,“这黑箱是不是用来偷看裁判的秘密?”现场气氛瞬间变成了“笑死我的表情包”。
还有一次比赛中,山东队的外援突破,裁判哨声一响,助理翻译立马喊:“他是在打乒乓球!你们会不会误会?”原来他把“打篮球”听成了“打乒乓球”,观众一脸懵逼,这翻译水平,简直堪比火锅店里的点单“我要一份麻辣烫”——根本不知道点的是什么。
更精彩的是,山东队教练在赛后的采访中,不经意说:“他们的防守好像金刚一样硬。”翻译成英语,就是:“Their defense is as hard as King Kong.”寓意整个防守坚不可摧,结果被网友解读成,“队员们要不要考虑换个防守科幻电影主题?”笑倒一片。
但说到底,山东队那些“搞笑翻译”也带来了不少“文化碰撞”的乐趣。有一次,一名助手尝试用英语介绍队伍:“Our team is like a family, everyone has their own... um... ‘family business’。”结果被人误会成“家族企业”,一时间,“山东队要搞资本运作?”的段子铺天盖地。
你知道吗?其实这些“翻译误会”还真能让队内气氛轻松不少。比如,有场比赛中,翻译把“打铁还需自身硬”直译成英语:“We need to hit the iron ourselves hard.”引得队员们差点笑出声。于是他们纷纷用“hit the iron”开玩笑:是不是要开个“打铁工作坊”才有戏?
你以为这就结束了?错!就连比赛现场的字幕都能出奇招。有次山东队的战术说明,“我们要‘火力全开’”,字幕啪的一下变成:“We go full firepower”,而网友们吐槽:“这字幕是不是多看了点《变形金刚》?火力全开,变个天啦!”。
而且你知道吗,有时候翻译会“脑洞大开”到令人发指。有一次,队员失误躺在地上,翻译赶紧用英语报道:“He is taking a nap.”一瞬间,“球员要不要睡个午觉?这比赛还能不能进行了?”成了佳话。
这不,最近山东队的一场比赛中,场上的状况让翻译也是“快骗倒众人”。裁判刚吹完哨,翻译就说:“他在给裁判送咖啡。”众人一愣,直呼这“送咖啡”的意思未免太“深夜食堂”了。
说到这里,网友们还爆料:其实,山东队的“翻译”大脑堪比段子手,随便一句话都能变成全民欢乐的梗。就拿“稳如泰山”来说,翻译成英语直译:“Steady as Mount Tai。”然后有人评论:要不要加点那个“铁锅炖大葱”的味道?搞笑到家。
好了,说了这么多,咱们也不禁想问,假如你是这支队伍的“官方翻译”,你第一个包袱会抛出什么爆款?是“他们的防守像金刚一样坚”,还是“打篮球变成乒乓球”?每一句都可能成为篮球场上的“网络金句”。
最后,留给你一个疑问:这“爆笑翻译”能不能成为山东队的杀手锏?还是说他们其实是隐藏的“英语段子手”底蕴,只是没人揭穿?不过,话说回来,搞不好真正的秘密武器隐藏在那些“误会中”,就像篮球场上的那句话:你永远不知道下一秒会发生什么,只知道一定是欢笑不断!
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...