みなさん、バスケ好きなら一度は気になったことありません?そう、あのNBAのスター選手たちの日本語表記(笑)!あれって一体何て読むの?本当にカタカナを振ってみたら、まるで海外アニメの吹き替えみたいなことになってるわけで、そりゃあみんな気になるところですな!今回は、そんな熱い思いに火をつけるべく、NBAの選手名を日本語風にアレンジしながら、楽しく深掘りしてみましょー。
まず最初に登場するのは、やっぱりこの人!アレックス・カズンズ!彼の名前を日本語で表現すると、どうなるか?ズバリ「アレックス・カズンズ」だけど、あえて音の通りにやると、「アレクックス・カズンズ」みたいな神々しい感じに!ちなみに、彼のプレースタイルはまるで巨神兵みたいな圧倒的な存在感。そんな彼の名前を日本語風にしたら、「アレクスクス・カズンズ」…ちょっと神様っぽくなる!
次に、もはや伝説レベルのマジックジョンソン。こちらは、「マジック・ジョンソン」だけど、あえて日本語にすると「マジック・ジョンソン」…に見えて実は、「マジック・ジョンズン」なんてことも!なんだったら「魔術師ジョンソン」って訳してもいいかもね。彼の華麗なパス捌きはまさに魔法のようで、さながら魔法使いの手品師ですから!
続いて、スラムダンクの影響でおなじみになったこの人!ルビーン・ホリデイ。彼の名前を日本語にやさしくすると……うーん、「ルビーン・ホリデイ」ってそのままでも可愛いけど、ちょっと崩してみると「ルビーン・ホリデイちゃん」なんて呼びたくなるね。ちなみに彼の得点シーンはまるでゲームのイラストみたいに華麗です。まさにホリデイ気分満点!
さて、忘れてはいけないのは、レブロン・ジェームズ!日本語だと、「レブロン・ジェームズ」だけど、ちょっとした遊び心で「レビロン・ジェーマズ」なんて呼んでみたら、なんだかポップミュージックのタイトルみたい。彼のダンクは、まさに「ジェームズ・ダンク」って感じだけど、やっぱり「爆速・ジェイムズ」って呼びたくもなる!
続いて、クリス・ポール!彼もまた、コート上のIQ高いプレイヤーの代表格。日本語に訳すなら、「クリス・ポール」もそのままだけど、やっぱりちょっとだけアレンジするとすれば、「クリソ・ポール」?それとも、「クリポ」くらいに省略して呼ぶのもありかもね。彼のパスの正確さは、まるでGPSかなりの精度で、迷子にならないプレイの極み!
ちなみに、ケビン・デュラントは、「ケビン・デュラント」だけど、音の響きにこだわると、「ケビン・ドゥルラント」?いやいや、「デュラントさん」呼びも親しみやすくていいね。彼の中長距離シュートを見たら、まるで的のピンポンに狙ったダーツみたいに綺麗に決まるから、もはや「一発必中」の称号は彼のもの!
さらに、ヤニス・アデトクンボ!この名前、実はかなりの難読。日本語にすると、「ヤニス・アデトクンボ」だけど、略して「ヤニス・アデト」か、「ヤ独(ヤドク)」とも呼ばれているとか?彼のプレイはまさにギリシャ神話の神々のごとく、空中浮遊しながらダンクを叩き込む姿はまさに現代の神話だ!
多くの選手名がまるで日本のラーメン屋のメニューのように見えるのはなぜか。カタカナ表記は海外から来た彼らのキャラを強調し、気軽に呼びやすくなる魔法の言葉だからだね!バスケファンなら、あの選手の名前をちょっとだけ変えてみる遊びも楽しみの一つじゃない?まるで暗号解読みたいなもんだし、次回会った時には、ぜひ「アラン・ウィギンズ」呼びを試みてみるのも乙ですわ!
ちなみに、あなたがお気に入りの選手を日本語表記風にしてみると、どんな呼び名になる?なんて、ちょっとした実験も面白いかもね。だって、あれやこれやと変換しながら、そんな遊び心もバスケの醍醐味だから。ああ、もうひとつだけ教えてあげる、ロンドン五輪の金メダル獲得で一躍有名になった「ニコラ・ブセウール」も「ニコラ・ブスエール」って呼びたい気分になるし。
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...