嘿,小伙伴们!今天咱们来说说那些让你头大、想翻墙的“冬奥项目法语翻译成英语”的奇妙旅程。不知道是不是有过这种尴尬:看着那些奥运项目的法语名字,像是喝了迷魂汤一样,迷迷糊糊,然后拼命想找个英文翻译救场。别怕,咱们今天带你从“梦游到明白”,不用再靠猜,直接秒懂!
先说点猛料:大概大家都知道,冬奥会上的项目项目名繁多,“冰雪奇缘”一样毛茸茸的,看得一地都是雪花,但真正让人抓狂的是:那些法语名!听起来就像是开启一种智力大考:法语有点“枯燥无味”,但英文翻译更像是“我在问你:你要不要跟我打一架?”。这预示着,准备好了吗?我们一起来搞懂那些法语怎么变成英语的奥运金句!
首先,咱得明白:冬奥会的项目名称,法语通常是官方语言之一,和英语一样重要。他们是如何“萌生”翻译的?大多时候,法国和加拿大是主角,官方会尽力找到最贴切的英语表达,把项目名字从法语“塞进”一个英文“箱子”里。可惜,这样有时候就像拼装乐高:拼得“乱七八糟”还得看能不能拼出来个“惊喜”!
让我们先从几个经典项目说起:短道速滑(short track speed skating)——听着像个超级清凉的词组,翻成法语就是“patinage de vitesse sur piste courte”,一听就像在吃辣条一样——有点辣!这个“piste courte”字面意思就是“短跑跑道”,直接“口语版”:滑溜溜的短距离跑。乐子来了:在法语中,“short”其实是“court”,跟“court”一样,听像个法院的名字,没错!下次说“court”就是“short”的秘密武器,拉近距离还得靠这个!
滑雪项目?不记得了?没关系,咱们再翻一遍:越野滑雪,就是“biathlon cross-country skiing”,法语就是“biathlon cross-country”。听这名字,真像在吃某个冷饮——“biathlon”,就是“生物-插图”?不不不,它其实是“生物+比赛”,玩双语梗:一看就知道“Biathlon”来自希腊语,意思“两个比赛”的意思——射击和越野滑雪的二合一。哎呀,好像把“冰火两重天”都赖在这个项目里啦!
当然,我们也遇到不少奇奇怪怪的翻译:比如“跳台滑雪”,法语叫“saut à ski”、“saut à ski”直译就是“跳跃到滑雪”。挺形象!而它的英语翻译,叫“ski jumping”。根本没那么复杂,就是“滑雪跳跃”,直奔主题。谁说专业一定枯燥?人家名字也是能“A到飞起”的!
冰壶,你知道?法语“curling sur glace”,字面意思就是“冰上卷卷”。这还不错,挺形象。英语则叫“curling”,有人说,名字简洁得像“划个圈”的意思。奇怪的是,这个“curling”在英语里也意味着“卷曲”。所以,大家在比赛中,不妨想象:搞个“卷卷动作”,能不能增加乐趣?不过,说归说,比赛的紧张可“卷不起来”!
冬季两个“怪兽”——冰球(ice hockey)和速滑(speed skating),翻译不是难题吧?法语“hockey sur glace”和“patinage de vitesse”,都直白到“好像在叫一声”。但你知道英式英语和美式英语的区别吗?在美国,“hockey”一般指“冰上曲棍球”,在英国,还可能是“草地上的那啥”。真是“分别在天涯海角”,翻译也不易统一!
说到单板滑雪(snowboarding),法语叫“snowboard”,直接拼音一样!英语也是“snowboard”。这是幸运的,直接带来“国际范”。但是别以为翻译就简单,现场那气氛比火山还热——滑手们的“后空翻”在French里叫“backflip”,在English里也是“backflip”,就是“背后翻滚”结尾那点“魔法”。
象棋之类的“奇葩”项目——高山滑雪(alpine skiing),法语“ski alpin”,也挺顺口的。直接变成了“alpine skiing”——山地滑雪!这翻译走的是“把山峰带给你”的豪迈路子。听起来就像“登山控”的运动版:别问我为什么,可能就喜欢在山里面甩了个“飘逸”姿势。
如果你觉得这些还不够“脑洞大开”,还要想知道:冬奥会项目法语到英语的翻译是不是“翻车现场”?答案:有时候真的是!比如,“ski cross”在法语里叫“cross-country ski”,但英语“ski cross”是在雪道上“闯关”,听起来像个“冰雪嘉年华”。你要说:“这翻译有点神奇”,那简直是“巧合的艺术”。
等等,你以为翻译完了?错!像“雪车”——法语“patinage de vitesse sur luge”,前半段“patinage”就是“滑冰”——最终在英语里,它变成了“luge racing”。一颗心“砰”一下跳满脑袋:这到底是不是“烤面包和块状芝士”的排版梗?
还有一种让人笑到肚子疼的情况:一些项目的法语名居然直译成英语后,发现完全变味。比如“bobsleigh”,法语叫“bobsleigh”,就是那种“飞驰”的感觉。可当你在 *** 上查“bobsleigh”究竟什么意思,发现它本来就是“雪橇”的意思——翻译居然成功“秒杀”了界限!
对了,别忘了“冬奥会”这个大主题。法语是“Jeux Olympiques d’hiver”,它的英语版是“Winter Olympic Games”。这里,复杂名字变成了超级直白的“冬季奥运会”。不担心——全部都是“直译线界的王者”。
看了这么多,有没有觉得:翻译这事儿比奥运会的跳水还让人“心跳加速”呢?万一哪个名字翻得太“飞天遁地”,会不会“引发一场”世界范围的笑话雨?总得说,跟着翻译走,时刻都在开“脑洞大开”的派对!想象一下,未来你看见一个项目“冰雪旋风”,你心里是不是想:“是不是加拿大滑冰队的那只‘旋风鸟’?”
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...