说起欧洲足球的巅峰对决,没有哪个比赛比得上冠军联赛(Champions League)的火爆程度了。这场比赛,简直就是足球界的“百花丛中一点绿”,每个追足球的人都得挤破头皮想看个究竟。这不,很多朋友出门问:“冠军联赛谁是冠军?”或者“Who is the champion of the Champions League?”难不成真有人要拿《哈利·波特》的魔法咒语问路?!不用怕,今天带你掰扯掰扯这个问题的英文表达,还顺便聊聊那些“冠军”背后藏着的段子和趣味知识。
首先,咱们得搞清楚,英语里的“冠军联赛”怎么叫。英文正式叫法就是“Champions League”。这是一场被西方媒体和球迷们扯成“豪门争夺战”的超级比赛,谁赢了,谁就是这个赛季的“冠军”。而问“谁是冠军”,其实最直白的表达是:“Who is the champion of the Champions League?”或者更简洁点:“Who won the Champions League this year?”直白又带感,但这只是开启话题的之一步。你要知道,英语里“冠军”可不仅仅是一个词那么简单,它的表达还可以各种花式搞怪、风趣得不要不要的。
比如说,你可以用“Who lifts the trophy this year?”,意思就是“谁举起了冠军奖杯?”这句话带点儿体育迷的气息,俏皮而有趣。也有人喜欢说:“Who reigns supreme in the Champions League?”,听起来就像在问“谁是真正的陆地霸王?”或者直接用一句“Who’s the boss?”就特别口语和俏皮,意思是“谁才是更大赢家?”这些表达铺开,既能问到谁是冠军,也带点儿“你赢我也赢”的感觉,趣味十足。
拿到“冠军”这词英语怎么说?其实最常见的就是“champion”,但在足球比赛里,通常还会用“winner”或“the champion”这样直白的说法。“Winner”更像日常用法,“Who is the winner?”就可以看作普通的“谁拿到冠军了?”。而“the champion”多一点正式感,像个拿了金牌、站在巅峰的那个人或队伍。“The champion of the Champions League”就变成了“冠军联赛的冠军”。这句话放在句子里用,“Who is the champion of the Champions League?”,简直完美!.
说到英文表达,不能不提一句 *** 热词“Champs”,这是“champions”的简称,带点儿俏皮和亲切感。比如说,“Who are the Champs?”,听着是不是有点像朋友之间的调侃?而“Champs”也常用在球队的粉丝调侃中,比如“Real Madrid are the Champs again!”意为“皇马又是冠军了,别的不说,真的很有趣。”
当然,有些人对于“冠军”这个词心怀敬畏,会用一些更“酷”的说法。比如,“The top dogs”意味着“头号狠角色”;“Number one in Europe”就是“欧洲之一”,更带点儿荣耀感。这些短语在热血粉丝中很常见,调侃和夸奖结合一体:比如说,“Liverpool are the top dogs of Europe this season!”(利物浦这个赛季欧冠欧洲之一,牛掰!)
如果你喜欢用点儿幽默感表达冠军的身份,还能试试“the king of the hill”,意思就是“山顶之王”,非常形象、搞笑又带点摇滚风味。比如,“Manchester City is the king of the hill this year!” 用这个短语,感觉就像足球界的“王者荣耀”上线了对吧?
其实,很多国家和地区对冠军的表达还能掺杂点儿俚语,比如“champ”这个词,挺火的,表示“冠军”或者“老大”。“We are the champs!”就像电影里那一句标志性宣言,无论是奖杯还是心中的荣耀,都能用这个词表达得淋漓尽致。尤其是在世界杯、欧洲杯、冠军联赛的赛季结束后,各路“冠军”粉都在社交媒体上热情喊话,把“champs”挂满屏幕,十足燃!
除了正式的表达,英语里还有不少带点调侃语气的问法,比如“Who’s boss now?”意思就是“现在谁是老板?”带点“你还记得我是谁吗?”的嘲讽意味,跳出正文后还能调侃一句:“难不成冠军跑去洗澡了?”哈哈,反正不管怎么说,“冠军”都是竞技的巅峰了,谁笑到最后,才能说“我赢了”。
若你玩得够溜,还能学点“冠军”相关的英语成语和 *** 梗,比如“the cream of the crop”,字面意思是“最上层的奶油”,比喻“最牛的那一群”。用在足球上,就是说“他们是最棒的那一拨”。这样的话,用英语说:“They are the cream of the crop in the Champions League.”,非常形象,带点诗意又不失趣味性。
除此之外,很多粉丝还会用“big dubs”表达“重大胜利”——“dub”源自“W”代表“win”,大赢的意思。我们可以说:“They got the big dubs in the Champions League。”,也就是“他们在冠军联赛里大获全胜。”如果你还喜欢更轻松点的调调,“ *** ashing it”这个短语也很流行,意为“玩儿得还挺溜”。比如:“They are *** ashing it in this season’s Champions League.”,听着是不是高大上又带点逗趣的味儿?
最后,回到最核心的问题,“谁是冠军?”,用英语说,就是“Who is the champion?”。简单干脆,但如果你要更炫一点,也可以加点描述:“Who is the reigning champion of the Champions League?”(当前冠军是谁?)或者“Who’s holding the trophy?”(谁在抱奖杯?)各种说法翻来覆去,其实都是在给“冠军”这个称号贴上不同的标签罢了。要说这个问题的破解秘籍,可能只有从历史、球队和赛季结果里翻找答案,啧啧,足球的美妙在于,它总是在变化中演绎最精彩的剧本,不是吗?
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...