先不得不说,英国人谈足球时的口音,简直像在给巴黎铁塔挂上了一句“走着!”的话。今天就来聊聊“英格兰的法语”到底会如何影响英超里的球员、教练、甚至球迷的日常交流。
记得刚刚结束的英超联赛,曼城在曼联主场打进压哨球,马蒂尼奥(Kevin De Bruyne)那句“绝对是一次硬核的展览”被球迷疯狂刷成表情包。你没看错,这是“法语”式的夸张,差点让人误以为他从巴黎的夜总会跑回英国。运动员们在比赛间歇,还常融入法语俚语,如 “c’est la vie” 或 “fais pas l’arrogant”,让似乎自己摇身一变成了“法式足球秀”。这在现代体育报道中很常见——他们用法语词汇,做为自己品牌的一部分,不仅在球队内部,也在媒体与社交平台上火箭式传播。
在欧战路径上,英格兰的球员们在巴黎圣日耳曼(PSG)的赛季里会看到:一位英格兰射手用“Pourquoi pas?”(为什么不?)打破门线,随后请教练把战术布置说成“smooth like butter”。这明显是一种置身法语圈读写者的“情感图谱”。从小挣扎到钟情于“coup de maître”的英格兰球员,早已学会把法语视为一种情绪捷径,让自己在评论室混在一坨被英国式口音混黄的“法语“。旁边的裁判甚至一句“J’est… oui”好像敲上了一个粘合剂。
据媒体记者的报道,英格兰球员在国际比赛中使用法语翻译死活冲冲的优势,几度让对手在快节奏交流中错过切断防线的时机。有没有想过,为什么有些英语教练会用法语做战术比对?这正当时,让人想起“自己做的”内部思路。临时练习时,球员们说:“这回一定有惊喜,咱们要塞个哞哞香笑。”是些轻松幽默解释,文章语气麦芽共享、喷口气溶成的伙伴精神正是足球没有的休闲味道继续演绎。
流行的“还可以用法语大喊”在球场广播里出现频率越来越高。快电视的剪辑已经随手把“le bon coup”贴到补时伤停画面里,网友们在评论里把字母连缀成“coupée”。另外,英格兰球员的英语帮派,也开始盛行将“parlez-vous anglais?”变成一种“失败后 反弹”的标识。你说这到底是霸气而不是白果真正的地方?
微笑四周没变了,在短暂的时间里我们在球迷圈里添了几根麻雀。。不说文化差异,英格兰的法语已经成为让足球更有人情味的加料菜。你这边又怎么想?
猜猜这句话如果说成赌数,为什么会在哈里斯的最近比赛由一句“再见”写成“再显爱”,哈哈~?
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...